Анатолий Рыжкин. Всполохи. Литературный перевод

30 мая 2017 - Trang

Анатолий Рыжкин. Всполохи
Опубликовано с разрешения автора. Перепечатка без прямого согласия автора запрещена

                         

 


 

Анатолий Рыжкин. Всполохи

УЧЁБА

 


Литературный перевод

 

     Das  stadium  ist schwirih,  aber es  math  fill  freude!  Эту  фразу-пословицу  на  немецком  языке  я  услышал  от  соседа  по  комнате  в  рабочем  общежитии  при  заводе  «Ростсельмаш»  ещё  до  ухода  в  армию.  А  запомнил  потому,  что    произносилась  она  многократно,  с  самоиронией  и  хитрющим  блеском  в  глазах.  Толик  -  так  звали  соседа,  учился  на  втором  курсе  завода-ВТУза  и,  в  отличие  от  нас,  прожигающих  последние  денёчки  перед  призывом  на  службу,  вёл  целеустремлённый,  размеренный  образ  жизни.  Он  нам  повторял  эту  пословицу  каждый  день,  иногда  по  несколько  раз  в  день  и  обязательно  с  переводом  «Учение  трудно,  но  приносит  много  радости».  Вот  так  и  «вдолбил»  эту  забугорную  мудрость  в  наши  забубённые  головушки.


         Не  знаю  как  сам  Толик  и  двое  других  наших  соседей  по  комнате,  а  я  несу  её  не  только  в  голове,  но  и  в  душе  уже  шестой  десяток  лет.  И  не  только  несу,  но  и  восторгаюсь  её  справедливостью.


         Я  уже  признавался  ранее,  что  курс  средней  школы  усвоил  посредственно.  В  «Аттестате  зрелости»,  к  сожалению,  «красовались»  тройки  вперемежку  с  четвёрками  и  картину  портила  одна  сиротливая  пятёрка.  Все,  кому  я  это  рассказывал,  ехидно  замечали  «По  пению  или  по  физкультуре?»  Ни  кто  не  угадывал.  По  черчению.  Как  чувствовал,  что  конструктору  пригодится,  да  и  природное  пространственное  воображение  выручало.  Да,  вот  такой  был выпускничок  средней  школы  № 4  села  Средний  Егорлык.


         Оправдания  таким  «успехам»,  конечно  же  находились.  Четвёрка  по  литературе,  например,  почему?  Потому,  что  читать  любил  и  читал  «запоем»,  а  вот  анализ  образов  литературных  героев  и  в  целом  произведения  был  мне  скучен.  И  только  потом  жизнь  убедила, что  без  этого  анализа,  чтение  «взахлёб»  почти  пустая трата  времени. Абстрактные  математика  -  алгебра  и  особенно  тригонометрия  до  меня  «не  доходили»  восемь  лет  и  только  в  девятом  классе,  благодаря  педагогическому  таланту  Анны  Александровны  алгебру  я  стал  понимать  настолько,  что  даже  появились  любимые  темы,  например  «Бином  Ньютона»   или  «Логарифмирование  и  потенцирование».  Я  задачи  по  этим  разделам  «щёлкал»  так,   что  «середняки»  в  классе  иногда  и  списать  просили.  Тригонометрию  в  9  -10  классах  уже  не  изучали,  и  её  я  постиг  уже  в  техническом  училище.  Такая  же  участь  постигла  и  немецкий  язык.  В  школе  нас  буквально  «фаршировали»  непонятной  для  нас  грамматикой   Prezens  -ами, Futurum  -ами, Imperfekt  - ами…  А  связать  два  -  три   слова  во  фразу  мы,  увы,  не  умели.


        Я  не  случайно  этот  отрывок  начал  с  фразы   на  немецком  языке.  Именно  о  нём,  о  немецком,  основной  смысл  воспоминания.  На  третьем  курсе  Краснодарского  Государственного  Института  Культуры  мы  по  программе  должны  были  его  изучать.  К  тому  времени  я  не  сталкивался  с немецким  уже  более  десяти  лет.  А  иностранным  языком  и  музыкой  надо  заниматься  каждый  день  -  иначе  забывается.  Мы,  заочники,  к  тому  времени  забыли  язык  так,  что  даже  не  помнили,  как  пишется  та  или  иная  прописная  или  заглавная  буква.  На  тот  момент  на  кафедре  иностранных  языков  почему- то  не  оказалось  достаточно  методических  пособий  для  домашних  контрольных  работ,  и  нам  на  всю  группу  дали  всего  одну  методичку,  чтобы  мы  её  переписали   для  дальнейшего  использования  дома.   Многие,  в  том  числе  и  я,  просто  «перерисовывали»  фразы  на  немецком  языке – так  всё  было  запущено  и  как   пишется  та  или  иная  буква  мы,  банально,     забыли.   Это  всё  видела  наш  преподаватель   Нина  Петровна,  но  вела  себя  абсолютно спокойно.


         На  своих  лекциях  она  ту  же  грамматику  преподносила  нам  малыми  дозами,  с  понятными  примерами,  а  на  лабораторных  занятиях  ни  одного  великовозрастного  «слабака»  не  обходила  пристальным  вниманием.  И  наши  головы  постепенно  начали  наполняться  немецкой  грамматикой,  а  души  -  радостью  познания.  К  концу  третьего  курса  мы  свободно  изъяснялись  между  собой  на  бытовые  темы  -  кто  ты,  где  живёшь,  какая  у  тебя  семья,  что  ты  любишь  поесть,  почитать,  посмотреть…  Лёд  тронулся.


         А  на  четвёртом  курсе  мы  уже  должны  были,  на  выбор  преподавателя,перевести  любую  из  статей  газеты  «Neues leben»  («Новая жизнь»).  И  мы  это  делали.  Более  того  я,  например,   даже  замахнулся  на  перевод  одного  комикса   с  подписями  в  стихотворной  форме.  И  вот  об  этом  стоит  рассказать  подробнее…


          Смысл  комикса  заключался  в  том,  с  какими  трудностями   столкнулся  немец  при  ремонте  квартиры.  Картинки  изображали  несчастного  ремонтника  то  с  обоями,  накрывшими  его  с  ног  до  головы,  то  с  батареей  отопления,  упавшей  ему  на  палец  ноги,  то  на  фоне  оконной  рамы,  стекло  в  которой  выбил  мячом мальчишка  с  улицы  и  так  далее…  Несколько  слов  о  немецком  юморе.  Свойства  его  известны.  Он  такой  же  пунктуальный  и  дотошный,  как  и  сами  немцы.  Поэтому  перевод  стихотворных  подписей  под  рисунками  -  чаще  всего  представлялся,  на  взгляд  русского  человека,  нехитрым  набором  слов.  А  комикс  должен  быть  смешным.  И  я,  продумав   сюжет,  основную  мысль  довёл  в  каждой  подписи  до  рифмы,  а  в  целом  все  восемь  рисунков  и  четверостишья  к  ним  до  логического  и,  как  мне  казалось,  смешного  конца.


        Разбор  моего  домашнего  задания  на  очередном  занятии  превратился  в   неожиданное  шоу.  Когда  все  видели  рисунок,  читали  немецкую  подпись,  а  потом  мой  перевод  -  смеялись,  похоже,  не  столько  с  истины,  сколько  с  находчивости,  с  которой  я  гнул  свою  линию  к  финалу  основной  мысли.  Я  не  буду  приводить  здесь  свою  работу  -  в  этом  нет  необходимости.  Оказывается,  как  нам  сказала  Нина  Петровна,  я   сделал  литературный  перевод.   За  живость,  доступность  и  творческие  усилия  я  тогда  получил  «Отлично»,  хотя,  на  всякий  случай  и  в  текстах  остальных  статей  по  одному  предложению  Нина  Петровна  попросила  меня  перевести.  А  так  как  я  домашнее  задание  приготовил  тщательно,  то  и  пятёрка  была  вполне  заслуженной.


        Привожу  этот  пример  для  того,  чтобы   подчеркнуть  -   как  важна  роль  преподавателя  в  обучении.  Главное  не  отбить  желание  учиться  у  обучаемого.  Мой  любимый  преподаватель  немецкого  языка  в  институте  нашла  удачный  ход  в  этом  процессе,  поэтому  мне  и  запомнился   мой  «литературный  перевод»  в  подтверждение  трудности  учения,  приносящем  много  радости…


         …Кстати,госэкзамен  по  немецкому  языку,  в  конце  четвёртого  курса,  я  сдал  на  «Хорошо»  и  до  сих  пор  этому  радуюсь…


г. Кореновск 2015  год.


 
 

 

 

                          

 

 

 

 

 

 

 



Похожие записи:

Анатолий Рыжкин. Всполохи. Оглавление
Анатолий Рыжкин. Всполохи. Оглавление
В разделе: А.Рыжкин. Всполохи
Анатолий Рыжкин. Всполохи Опубликовано с разрешения автора. Перепечатка без прямого согласия автора запрещена                       ...
Анатолий Рыжкин. Всполохи
Анатолий Рыжкин. Всполохи
В разделе: Книги
Книга кореновского писателя Анатолия Рыжкина о жизни, судьбе, воспоминаниях. В книге присутствуют эксклюзивные материалы.   Опубликовано с письменного разрешения автора.   Ч...
Анатолий Рыжкин. Всполохи. Песня "Моя целина" и дополнительные фото
Анатолий Рыжкин. Всполохи. Песня "Моя целина" и дополнительные фото
В разделе: А.Рыжкин. Всполохи
Анатолий Рыжкин. Всполохи Опубликовано с разрешения автора. Перепечатка без прямого согласия автора запрещена                    Анатоли...
Анатолий Рыжкин. Всполохи. Ромка
Анатолий Рыжкин. Всполохи. Ромка
В разделе: А.Рыжкин. Всполохи
Анатолий Рыжкин. Всполохи Опубликовано с разрешения автора. Перепечатка без прямого согласия автора запрещена                       ...
Рейтинг: 0 Голосов: 0 777 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!